{
    "version": "https:\/\/jsonfeed.org\/version\/1.1",
    "title": "Английский язык",
    "_rss_description": "Заметки и наблюдения про английский язык",
    "_rss_language": "en",
    "_itunes_email": "mail@dsokolovskiy.com",
    "_itunes_categories_xml": "",
    "_itunes_image": "https:\/\/dsokolovskiy.ru\/blog\/pictures\/userpic\/userpic-square@2x.jpg?1757433700",
    "_itunes_explicit": "no",
    "home_page_url": "https:\/\/dsokolovskiy.ru\/blog\/tags\/english-language\/",
    "feed_url": "https:\/\/dsokolovskiy.ru\/blog\/tags\/english-language\/json\/",
    "icon": "https:\/\/dsokolovskiy.ru\/blog\/pictures\/userpic\/userpic@2x.jpg?1757433700",
    "authors": [
        {
            "name": "Даниил Соколовский",
            "url": "https:\/\/dsokolovskiy.ru\/blog\/",
            "avatar": "https:\/\/dsokolovskiy.ru\/blog\/pictures\/userpic\/userpic@2x.jpg?1757433700"
        }
    ],
    "items": [
        {
            "id": "698",
            "url": "https:\/\/dsokolovskiy.ru\/blog\/all\/british-vs-american-english\/",
            "title": "Различия британского и американского английского",
            "content_html": "<p>После месяца <a href=\"\/blog\/all\/hello-london\/\">жизни в Лондоне<\/a> заметил некоторые неожиданные различия между британским и более мне привычным американским английским. Поделюсь наблюдениями.<\/p>\n<p><b>Слова:<\/b><\/p>\n<div class=\"e2-text-table\">\n<table cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" border=\"0\">\n<tr>\n<td>Штаны<\/td>\n<td style=\"text-align: left\">🇺🇸 pants<\/td>\n<td>🇬🇧 trousers<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Трусы<\/td>\n<td>🇺🇸 underwear<\/td>\n<td>🇬🇧 pants<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/div>\n<p>То есть если сказать «пэнтс», имея в виду штаны, то британцы поймут это как трусы, ведь штаны у них обозначаются совсем другим словом — «траузерс».<\/p>\n<p>Ещё из этой же серии:<\/p>\n<div class=\"e2-text-table\">\n<table cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" border=\"0\">\n<tr>\n<td>Картофельные чипсы<\/td>\n<td style=\"text-align: left\">🇺🇸 chips<\/td>\n<td>🇬🇧 crisps<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Картошка фри<\/td>\n<td>🇺🇸 french fries<\/td>\n<td>🇬🇧 chips<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/div>\n<p>То есть если спросить в супермаркете, в каком отделе у них продаются «чипс», то они отправят в заморозку, где лежит картошка фри, а не хрустящие чипсы.<\/p>\n<p>И ещё несколько различий, которые постоянно на слуху:<\/p>\n<div class=\"e2-text-table\">\n<table cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" border=\"0\">\n<tr>\n<td>Метро<\/td>\n<td>🇺🇸 subway<\/td>\n<td>🇬🇧 tube<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Туалет<\/td>\n<td>🇺🇸 restroom<\/td>\n<td>🇬🇧 loo<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Диван<\/td>\n<td>🇺🇸 couch<\/td>\n<td>🇬🇧 sofa<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Тротуар<\/td>\n<td>🇺🇸 sidewalk<\/td>\n<td>🇬🇧 pavement<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Печенье<\/td>\n<td>🇺🇸 cookie<\/td>\n<td>🇬🇧 biscuit<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Осень<\/td>\n<td>🇺🇸 fall<\/td>\n<td>🇬🇧 autumn<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Почта<\/td>\n<td>🇺🇸 mail<\/td>\n<td>🇬🇧 post<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Математика<\/td>\n<td>🇺🇸 math<\/td>\n<td>🇬🇧 maths<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Креветка<\/td>\n<td>🇺🇸 shrimp<\/td>\n<td>🇬🇧 prawn<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Шоссе<\/td>\n<td>🇺🇸 highway<\/td>\n<td>🇬🇧 motorway<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Денежная единица<\/td>\n<td>🇺🇸 bucks<\/td>\n<td>🇬🇧 quid<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Магазин алкоголя<\/td>\n<td>🇺🇸 liquor store<\/td>\n<td>🇬🇧 off-licence<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Аренда, например,<br>в объявлении<\/td>\n<td>🇺🇸 for rent<\/td>\n<td>🇬🇧 to let<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>«Спасибо» за что-то<br>незначительное<\/td>\n<td>🇺🇸 thanks<\/td>\n<td>🇬🇧 cheers<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Автобус дальнего <br>следования<\/td>\n<td>🇺🇸 bus<\/td>\n<td>🇬🇧 coach<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/div>\n<p><b>Произношения:<\/b><\/p>\n<div class=\"e2-text-table\">\n<table cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" border=\"0\">\n<tr>\n<td>Витамин (vitamin)<\/td>\n<td>🇺🇸 вáйтэмин<\/td>\n<td>🇬🇧 ви́тамин<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Помидор (tomato)<\/td>\n<td style=\"text-align: left\">🇺🇸 тамэ́йто<\/td>\n<td>🇬🇧 тома́ато<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Реклама (advertisment)<\/td>\n<td style=\"text-align: left\">🇺🇸 эдвета́йзмент<\/td>\n<td>🇬🇧 адвё́тизмент<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Конфиденциальность (privacy)<\/td>\n<td style=\"text-align: left\">🇺🇸 пра́йвэси<\/td>\n<td>🇬🇧 при́васи<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/div>\n<p>Если знаете что-то ещё — пишите в комментариях, дополню список.<\/p>\n",
            "date_published": "2022-11-19T13:45:12+00:00",
            "date_modified": "2023-06-17T21:08:15+00:00",
            "tags": [
                "английский язык",
                "Великобритания"
            ],
            "image": "https:\/\/dsokolovskiy.ru\/blog\/pictures\/british-english.jpeg",
            "_date_published_rfc2822": "Sat, 19 Nov 2022 13:45:12 +0000",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "698",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": true,
                "links_required": [],
                "og_images": [
                    "https:\/\/dsokolovskiy.ru\/blog\/pictures\/british-english.jpeg"
                ]
            }
        },
        {
            "id": "271",
            "url": "https:\/\/dsokolovskiy.ru\/blog\/all\/a-most\/",
            "title": "“A most” в английском",
            "content_html": "<p>Открытие недели: оказывается, в английском языке можно использовать фразу “a most”, именно с неопредённым артиклем <i>a<\/i>.<\/p>\n<p>Те, кто нормально знают язык, будут смеяться, но я всю жизнь был уверен, что правильно только “the most”, с <i>the<\/i>. А на самом деле можно и так и так, но при этом меняется смысл:<\/p>\n<div class=\"e2-text-table\">\n<table cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" border=\"0\">\n<tr>\n<td>the most talented dj<\/td>\n<td>самый талантливый диджей<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>a most talented dj<\/td>\n<td>невероятно талантливый диджей<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/div>\n<p>То есть <i>the most<\/i> — самый-самый, а <i>a most<\/i> – просто очень. Во втором случае фразу из примера можно заменить на “an incredibly talented dj”, и смысл останется без изменений. Добавлю, что фраза встречается довольно редко, особенно в разговорном английском.<\/p>\n<p>Узнал такую штуку из детского мультфильма.<\/p>\n",
            "date_published": "2018-10-22T15:01:17+00:00",
            "date_modified": "2022-11-19T13:00:50+00:00",
            "tags": [
                "английский язык"
            ],
            "_date_published_rfc2822": "Mon, 22 Oct 2018 15:01:17 +0000",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "271",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": true,
                "links_required": [],
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "234",
            "url": "https:\/\/dsokolovskiy.ru\/blog\/all\/trancers\/",
            "title": "Трансеры",
            "content_html": "<p>Сколько себя помню, люди в пситранс-тусовке всегда назывались <i>трансерами<\/i>. Я об этом никогда особо не думал, но сейчас вот понял две интересные вещи.<\/p>\n<p>Во-первых, это слово относится именно к любителям пситранса, а не просто транса (это совсем другой жанр), что само по себе уже любопытно — логичней ведь было бы называться пситрансерами.<\/p>\n<p>Во-вторых, слово явно образовано из английского языка. Там к неодушевлённому существительному часто добавляется окончание <i>-er<\/i>, которое указывает на принадлежность человека к чему-либо:<\/p>\n<div class=\"e2-text-table\">\n<table cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" border=\"0\">\n<tr>\n<td>law (закон) → lawyer (юрист)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>program (программа) → programmer (программист)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>trance (транс) → trancer (трансер)<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/div>\n<p>Так вот, любопытно, что в английском языке о слове <i>trancer<\/i> не знают совсем, хотя казалось бы. Я постоянно общаюсь с зарубежными музыкантами и слушателями из разных стран и континентов, но ни разу в жизни не слышал, чтобы кто-то использовал слово trancer — по крайней мере в том значении, как он используется в русском языке.<\/p>\n<p>Такая вот лингвистическая заметка.<\/p>\n",
            "date_published": "2018-05-26T18:45:37+00:00",
            "date_modified": "2019-05-13T20:01:45+00:00",
            "tags": [
                "английский язык",
                "пситранс-сцена",
                "русский язык"
            ],
            "_date_published_rfc2822": "Sat, 26 May 2018 18:45:37 +0000",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "234",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": true,
                "links_required": [],
                "og_images": []
            }
        }
    ],
    "_e2_version": 4079,
    "_e2_ua_string": "Aegea 11.0 (v4079e)"
}